- Teniendo en cuenta que ya hay un trabajo previo de un actor/actriz para dar alma a un personaje en su interpretación ¿Cómo ha conseguido el actor de doblaje reflejar el espíritu del personaje que dobla?
Para esto hay un trabajo previo a la grabación, donde el director
de doblaje, ya con el guión traducido,
valora la interpretación del actor original y en función de ella se escoge al
actor de doblaje.
-¿Cuáles
son los criterios de selección de las voces? La misma textura de voz del actor
extranjero que ha interpretado el personaje?
Como te comentaba, el principal criterio
es la selección en base a la interpretación que necesita ese personaje,
conjugándolo con la voz, que parezca que salga de ese personaje, para que el
espectador no piense en ningún momento que está viendo algo doblado. Sino que
crean que es la versión original. Meta del doblaje.
-
¿Hay voces de protagonistas y voces de secundarios?
En este estudio, tienen la política de escoger a los actores de
doblaje siempre pensando en la mayor calidad posible en las interpretaciones,
hay papeles muy pequeños, con una gran fuerza y que sino se doblan
adecuadamente, se desluce el trabajo del conjunto.
-
¿Cómo llega uno/a a ser actor sólo de doblaje?
De la época de la que yo procedo, los actores de doblaje hemos
comenzado la mayoría ya en trabajos de interpretación, tanto por radio, como
por teatro y cine.
-
¿Cuál ha sido el reto de doblaje en esta serie Borgia?
El primer reto ha sido conseguir tanto en la traducción como en la
adaptación del guión el lenguaje adecuado de la época, con la complejidad que
lleva conseguir la sincronía junto con la interpretación, teniendo en cuenta
que son idiomas totalmente distintos tanto en estructura gramatical como en
musicalidad.
-
¿Cuánto se ha tardado en doblar un capítulo ?
Assumpta Serna y Nicolás Belmonte durante el doblaje |
Por necesidades actuales en el mundo audiovisual, hemos tenido que
adaptarnos a los nuevos tiempos y tenemos que doblar un episodio en unas 19
horas. Esto sin contar el trabajo previo de la traducción, adaptación y
posteriormente al doblaje, las mezclas.
-
¿Cómo es una sesión de doblaje de Borgia?
Assumpta Serna. La concentración es muy importante. |
Las sesiones de doblaje, son duras, empezamos a las 8 de la mañana
a trabajar y terminamos a las 10 de la noche.
-
¿Cómo piensas que mejoraría el trabajo de los actores de doblaje? ¿Qué falta?
¿Tiempo?
La base para poder hacer un buen trabajo el actor es una buena
traducción, adaptación y dirección en conjunto con la calidad de la grabación
para poder sacar el mayor partido en las mezclas. Esto es el resultado que
posteriormente veremos los espectadores en la emisión.
-
¿En qué se nota la falta de calidad en una serie doblada aprisa?
Las prisas no son la causa
principal de la falta de calidad, creo que se debe más a una mala selección del
reparto de actores de doblaje en conjunto con una mala traducción, adaptación y
dirección.
Nicolás Belmonte reviviendo su papel de nuevo |
-
¿Piensas que los actores españoles saben doblarse? ¿Cómo podríamos solucionar
el problema?
Creo que la mayoría de ellos no saben hacerlo, no porque no puedan,
evidentemente son actores, sino porque no ha habido una tradición en este país,
cosa que si ocurre, por ejemplo, en Estados Unidos. La solución podría estar en aprender la técnica de este trabajo.
-
Cada país tienen diferentes maneras de doblar.. ¿te parece mejor la española?
¿Por qué?
No sabría decirte. Lo que sí me atrae de nuestro doblaje es que se
mantiene el fondo artístico. Aunque tengamos una guía de código en pantalla
(TC), realmente doblamos mirando al rostro y sobre todo a los ojos del actor
que estamos interpretando.
Gracias Marisa, por ayudarme a hacer las cosas bien, con tiempo y con rigor. Todos los actores y los productores de Borgia, van a saber de tu trabajo y del cariño que le pusistéis a Borgia, tu, los técnicos y la organización de Best digital. Muchas gracias por seguir trabajando a gusto y respetar el trabajo de muchas personas. Un abrazo
ResponderEliminarYo siempre he pensado que el doblaje de las películas en España es excelente. Es decir, tu ves cualquier cosa de los 60 o de los 70 y ya MEJORA con esas voces tan míticas.
ResponderEliminarAhora bien: de unos años a esta parte noto que la calidad general ha bajado. No sé si es por el cambio generacional, mayores prisas, que crece el interés en las VO o qué demontres pasa.
Otro tema es de los actores que se doblan a sí mismos. Algunos lo hacen bien y otros no tan bien... ¡pero en cualquier caso, merecen un aplauso por interpretar el mismo papel DOS VECES seguidas!
Como actor francés que ejerce en España me horroriza oír doblajes de españoles haciendo de francés, doblando por ejemplo una pelicula americana, de prota, y tener que aguantar una peli entera oyendo a un español imaginádose a un frances hablando castellano...es terrorífico!Por qué la empresa de doblaje no acude a la union de actores de España a la busqueda de un atentico francés o moro o ruso etc. si los hay, por qué hacer el ridículo y cargarse a la peli? www.didifilm.com
ResponderEliminarAquí como en todo hay tejemanejes económicos de escándalo. No digo más.
ResponderEliminarY además no se debería de hacer... antes se doblaba mejor... ahora da pena, por lo general.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarDescanse en paz.
ResponderEliminar